Warum ich "Hypnotisand" irreführend find

"Hypnotisand, das Wort höre ich heute zum ersten Mal", meinte vor ein paar Tagen jemand zu mir in einem Online-Chat.

"Ich nenne die immer Tist und Tee" warf eine weitere Person ein - Bezeichnungen, die auch in der deutschsprachigen Hypnokink-Community viele nutzen.

Wahrscheinlich, ohne sich groß Gedanken darüber zu machen, dass "Tee" von "Hypnotee" kommt, wofür die deutsche Übersetzung nun einmal "Hypnotisand" lautet.

Für mich ist “Hypnotisand” / "Hypnotee" irreführend.

Der Begriff weist auf eine passive Rolle hin - auf eine Person, mit der etwas gemacht wird.

Und transportiert damit ein Bild von Hypnose, das eigentlich so nicht stimmt.

Denn schließlich findet die Magie im Geist der Person statt, die ihre Realität verändert. Der Hypnotiseur oder die Hypnotiseurin gibt lediglich eine Schritt- für Schritt-Anleitung zu dieser Veränderung und bezeugt gleichzeitig die neue Realität, verstärkt sie also durch eine Form von "Social Proof".

Wie nennen wir also diejenigen, die sich von Menschen wie mir in eine neue Realität führen lassen? Ich freue mich auf deinen Input!
Published by undinederiviere
1 year ago
Comments
2
Please or to post comments
undinederiviere
undinederiviere Publisher 1 year ago
to steindamm : Sehr schön!
Reply Original comment
steindamm
steindamm 1 year ago
ein in Hamburg bekannter Barde singt: "das ist wie Fliegen",  im Sinne von dahinschweben ins Glück. ICh Könnte mich dabei als Flieger bezeichnen ? Rocketman oder Kosmonaut fände ich ebenso passend :wink: 
Reply