Cangionsi i venti
Io che cantai d'amore le gesta
Comodo assiso sul solingo trono,
Oggi, ahimè, canto una lirica mesta,
Pianto scïènte del mio abbandono.
Cangionsi i venti e fresca aura si desta,
O viaggio iniziato ben dieci an'ni orsono...
Del pargoletto, ormai, cosa resta?
Un blupillato che chiede perdono.
Che non si mendichi qui spiegatura,
In questi versi di quieto commiato,
Dell'elezione di chiuder commerci.
Ma tu, lettor, se comprendi natura
Ch'indusse omo a negar quel ch'è dato,
Canta allor meco: a mai più rivederci!
Dedicata a Milo Manara
Scritta da PornoFilo_12 (comunque dopo una sega)
And now the English translation, to make pornonauts from all over the world appreciate Italian poetry.
The winds change
I, who sang the deeds of love [pornographic love, of course]
Comfortably seated on the lonely throne [both the "throne" where I used to masturbate and, metaphorically, my male privilege] ,
Today, alas, I sing a sad lyric,
The conscious cry of my abandonment [of porn] .
The winds change and a fresh air awakens,
O journey that began ten ye'ars ago... [when I started watching porn]
What is left now of that ch'ild now? [I was just eleven]
A bluepilled guy [who doesn't believe in the male redpill theory] who asks for forgiveness.
Do not look here for the explanation,
In these lines of quiet farewell,
Of the decision to close the business [with porn; the triplet means that the reasons for this choice are serious and sad, not suitable for a quiet poem like this one] .
But you, reader, if you understand the nature
That led a man to deny what he is given [free pornography and of women] ,
Then sing with me: goodbye [porn] forever!
Dedicated to Milo Manara [Italian comic book writer and artist specialized in erotic comics; a.k.a. Maurilio Manara]
Written [and translated] by PornoFilo_12 (however after jerking off)